Benelux-Bürger verstehen Deutsch!
Begrijp jij wat de titel van dit artikel betekent? Dan bent u wellicht wel een Benelux-inwoner. Het Benelux-Gerechtshof oordeelde namelijk recent in een zaak over een beschrijvend merk dat Benelux-inwoners Duitse woorden in principe horen te begrijpen.
Hoe zat het ook alweer? In het merkenrecht bestaat de regel dat beschrijvende aanduidingen niet als merk mogen worden gemonopoliseerd. Deze aanduidingen moeten voor iedereen vrijgehouden worden. Zo kan het woord “Apple” geen merk voor appels zijn. Apple kan ook niet supermarkten en groenteboeren aanspreken op hun gebruik van de beschrijvende aanduiding apple.
Wie een beschrijvende naam als merk wilt registreren, ontvangt dus een weigering. Zo ook de Duitse onderneming Loesdau. Die probeert in de Benelux de naam “PFERDEFIT” als merk te registreren voor diverse paardenverzorgingsartikelen. Het Benelux-bureau voor de Intellectuele Eigendom (BOIP) weigert de naam te registreren: “PFERDEFIT” is beschrijvend voor paardenverzorgingsartikelen.
Loesdau gaat in beroep bij het Benelux Gerechtshof, maar heeft ook daar geen succes. Dat het onderdeel “PFERDE” een Duits woord is, maakt niet dat de Benelux-inwoner “PFERDEFIT” niet als beschrijvende aanduiding zou opvatten. Duits is immers een officiële taal in België en Luxemburg. Bovendien oordeelt het Benelux Gerechtshof dat ook het Nederlands- en Franstalige publiek van de Benelux dat geïnteresseerd is in paardenverzorgingsproducten het woord “PFERDE” zal kennen. Deze merkaanvraag had overigens ook al kunnen worden afgewezen omdat “PFERDEFIT” voor de Duitstaligen in de Benelux beschrijvend is.
Wil jij dus een originele naam die in de Benelux ook als merk geregistreerd kan worden? Blijf dan weg van Duitse vertalingen van een naam die het product kan beschrijven. Helaas zit “Apfel” er voor de appelboeren hier niet in.
Mathijs Peijnenburg