Thee in twee talen, maar geen verwarringsgevaar

Twee merken die gebruik maken van twee verschillende alfabetten en precies hetzelfde betekenen – levert dat verwarringsgevaar op? Eind februari boog het Gerecht van het Hof van Justitie van de Europese Unie zich over de vraag of de gemiddelde consument ‘MAY TEA’ kan verwarren met ‘МАЙСКИЙ ЧАЙ’. Deze twee tekens worden namelijk beide letterlijk vertaald als ‘mei thee’. May OOO diende bij het EUIPO een verzoek tot nietigverklaring van ‘MAY TEA’ in, en stelde dat er sprake is van verwarringsgevaar. 

In eerste aanleg wees de Kamer van Beroep dit verzoek toe. Schweppes – eigenaar van het merk ‘MAY TEA’ – ging hiertegen in, en het Gerecht gaf haar gelijk. Het Gerecht vindt allereerst dat er op fonetisch en visueel vlak grote verschillen zijn tussen de twee merken, dat mede komt door de verschillen tussen het Russisch en Engels alfabet. Het oudere merk wordt uitgesproken als ‘mai – ski – tchai’, dat nauwelijks overeenstemt met ‘mee – tii’. Visueel gezien zijn alleen de eerste twee letters overeenstemmend. 

Qua betekenis zijn de twee merken echter identiek aan elkaar. Beide betekenen letterlijk ‘mei thee’, en daarom kan het relevante publiek direct een verband leggen tussen de twee merken, ondanks de verschillen tussen de twee alfabetten. Voor de Letse bevolking, die op zijn minst een basiskennis heeft van zowel de Engelse als de Russische taal, zijn dit namelijk eenvoudige woorden die behoren tot de basiswoordenschat. Daarom vindt er geen vertaalslag plaats en legt de gemiddelde Letse consument een direct verband tussen de twee tekens.

In tegenstelling tot de Kamer van Beroep vond het Gerecht dat deze begripsmatige overeenstemming echter géén verwarringsgevaar oplevert. Daarvoor zijn de fonetische en visuele verschillen te groot. Dit is volgens het Gerecht met name beslissend omdat consumenten bij de aankoop van een alledaags levensmiddel vooral letten op het visuele aspect van het merk, en ‘MAY TEA’ wijkt op dat gebied sterk af van ‘МАЙСКИЙ ЧАЙ’.

Het Gerecht onderstreept hiermee dat begripsmatige overeenstemming alléén niet volstaat voor verwarringsgevaar wanneer visuele en fonetische verschillen de overhand hebben.

John Kid Huong